Suomen Ufotutkijat ry - F U F O R A

ETUSIVULLE
Kirjasivu

Berlet, Artur:

UFO Contact  from Planet Acart. From Utopia to Reality

UFO Photo Archives, Tucson, Arizona/ Wendelle C. Stevens 1987. 214 sivua

 
 
' Suomalaiset lukijat ovat luultavasti ymmärtäneet väärin tätä kirjaa jo vuosikymmenien ajan. '
 
 
 
Brasilialainen Artur Berlet julkaisi kirjansa Discos Voadores - Da Utopia A Realidade jo vuonna 1967.
Kirja käännettiin¬† suomeksi ja julkaistiin nimellä " Avaruuslaivalla
planeetalta planeetalle ”¬† Kustannus Oy Jaanes' in toimesta vuonna 1973.
 
Vuonna 1987 Wendelle C. Stevens sitten julkaisi yllämainitun englanninkielisen käännöksen kirjasta.
 
Berlet on kouluja käymätön brasilialainen valokuvaaja joka on kotoisin niin köyhistä oloista että hän joutuu jopa kävelemään¬†¬† ¬†pitkiäkin matkoja karhuamaan saataviaan kun valokuvien tilaajat ovat jättäneet tilatut valokuvat maksamatta.
 
Toukokuussa 1958 Berlet on kävelemässä maantiellä Sarandi- nimisen kaupungin suuntaan. Oli jo pimeää kun Berlet havaitsi valaisevan kohteen lähellä erästä maatilaa. Berletin uteliaisuus heräsi ja hän¬† lähestyi kohdetta jolloin hän kohtasi kaksi henkilöä jotka sytyttivät niin kirkkaan valon että se häikäisi Berletia ja aiheutti sen että Berlet menetti tajuntansa.
 
Kun Berlet jälleen heräsi hän oli vieraalla Acart- nimisellä planeetalla ja kirjassaan Berlet selostaa 9- päiväistä oleskeluaan tällä planetalla.
 
Paitsi vieraan planeetan omat asukkaat, niin planeetalla asuu myös suuri joukko ihmisiä, jotka on siepattu Maasta. Kaikki on hyvin tällä planeetalla, asukkaat ovat hyvinvoivia, rahaa ei tarvita koska sitä ei edes käytetä tällä planeetalla.
Kirjansa sivulla 90- 91 Berlet kertoo kuinka hän saa tavata jopa planeetan presidentin ja hämmästyy kun hän näkee että presidenttikin asuu vaatimattomasti tavallisessa asunnossa. Berlet kun oli odottanut valtavaa palatsia vartijoineen.
 
Kirjan tässä vaiheessa allekirjoittaneessa herää odottamatta tietty epäilys joka vahvistuu sitä mukaa kun luen kirjaa eteenpäin.
Kirjan mukaan Berlet on kouluja käymätön köyhä valokuvaaja joka on kirjoittanut kertomuksensa käsin 14 kouluvihkoon.
 
Kuitenkin kun lukee kirjaa niin mielestäni se ei ole sivistymättömän miehen kirjoittama, vaan sivistyneen henkilön¬† kirjoittama. Kirjassahan selostetaan seikkaperäisesti tuon vieraan planeetan ihanteellisia olosuhteita taloudellisesta, teknisestä ja poliittisesta näkökohdasta.
Ja sivulla 178 Berlet sanoo että ' vaikka olen perillä monesta asiasta niin ihmettelin kuitenkin millä tavalla planeetan asukkaat olivat rakentaneet avaruudessa keinotekoisen, mutta luonnolliselta näyttävän Kuun ' .
Eli tässä kohtaa Berlet myöntää että hän on ' perillä monesta asiasta ' .¬†
 
Hyppään tässä nyt erääseen asiaan joka on ärsyttänyt minua suuresti monen vuoden aikana, eli se tapa jolla esim. suomalaiset kääntäjät kääntävät kirjojen ja esim. filmien tai TV- sarjojen nimiä.
Kun ottaa huomioon että kirjan tekijä ja kustantaja tai filmin tuottaja tai ohjaaja ovat tarkoin, usein pitkäänkin, miettineet kirjansa/ filminsä nimeä, niin en ole milloinkaan ymmärtänyt, yrityksistä huolimatta, miksi ihmeessä suomalainen kääntäjä lähtee muuttamaan kirjan tai filmin nimeä ja keksii nimen joka ei ole lainkaan alkuperäisen mukainen.
 
Usein nämä ' omat nimet '¬† ovat sitten täysin epäonnistuneita niin kuin olen pannut merkille monen filmin kohdalla, koska kääntäjältä usein menee ohi kirjan/ filmin nimessä usein piilevä viesti.
Käytännöss䬆 allekirjoittanut on useinkin törmännyt tähän ongelmaan kun esim. televisiosta tulee joku filmi jonka nimi on muutettu siten ettei sitä tunnista joksikin tunnetuksi amerikkalaiseksi filmiksi.
 
Tämä ongelma nousee nyt esille tämän Berletin kirjan kohdalla.
Kirjan alkuperäinen nimihän oli portugalin kielellä ' Discos Voadores - Da Utopia A Realidade '.
Myös Stevens on ollut mukana tässä muuttamisjutussa ja muuttanut kirjan nimeä vähän, mutta ei kokonaan.
 
En ole milloinkaan lukenut kirjan suomalaista versiota, joten en tiedä kuka sen on kääntänyt, mutta tyypilliseen tapaan suomalainen kääntäjä on taas keksinyt ihan ' oman ' nimen kirjalla, eli ' Avaruuslaivalla planeetalta planeetalle ' .
 
Käsitykseni mukaan koko kirjan n. s. juju piileekin kirjan alkuperäisen nimen loppuosassa ' Da Utopia A Realidade ' .
Stevens on saanut alkuperäisen nimen loppuosan mukaan, eli ' From Utopia to Reality ' .
Suomalaisesta käännöksestä tämä loppuosa on pudonnut täysin pois kun kääntäjä meni keksimään oman nimen kirjalle.
 
Ja juuri tässä koko kirjan n. s. ' juju ' piileekin käsitykseni mukaan. Suomeksi tuo tärkeä loppuosa olisi ollut ' Utopiasta todellisuuteen ' .
Ja tässä sitä sitten ollaan.
Allekirjoittanut luulee nimittäin että kyseessä on poliittinen¬† kirja eikä mikään avaruuskirja!
 
Uskon ettei Berlet itse ole kirjaa kirjoittanut, vaan joku haamukirjailija.
Ja näin uskon koska Berletin sivistystaso ja kirjan sisältö ovat ristiriidassa keskenään. Ja mielestäni asia sanotaankin suoraan kirjan nimen loppuosassa;
' Utopiasta todellisuuteen ' .
Eli Berletin kirjassa kerrotaan ihanneyhteiskunnasta, eli siitä miten asiat voisivat olla, ja tarkoitus on tietysti että niitä verrataan ( Brasilian ) sen aikaiseen todellisuuteen.¬†
 
Wikipedian mukaan Brasiliassa toimi presidenttinä vuonna 1958 Juscelino Kubitschek, ja vuonna 1967, kun kirja alunperin julkaistiin, kovan linjan diktaattori, marsalkka¬† Castelo Branco.
 
En ihmettelisi laisinkaan jos olisikin niin että kirja on tarkoitettu poliittiseksi kannanotoksi Brasilian sen aikaisiin vallitseviin olosuhteisiin. Itse kertomus on kuitenkin sijoitettu ' jonnekin avaruuteen ' jotta tämä vertailu ihanneyhteiskunnan ja Brasilian todellisten olojen välillä ei olisi liian ilmeinen.
 
Todettakoon lopuksi että Stevens erehtyy kun hän sivulla 4 sanoo ' että toukokuussa 1958 ensimmäistä satelliittia ei vielä oltu laukaistu ' .
( Sputnikhan laukaistiin avaruuteen jo vuonna 1957).
 
7.10.2006
Björn Borg
 
Lisäys 30.10.2008:
Yli kaksi vuotta tuon kirjaesittelyn kirjoittamisen jälkeen olen jälleen kirjoittamassa toista kirjaesittelyä mutta tällä kertaa Colin Wilsonin kirjasta
' Alien Dawn ' . Wilson kertoo kirjassaan siitä kuinka Jung oli kiinnostunut Dino Kraspedonista joka oli tunnettu brasilialainen kontaktihenkilö.
Wilson kertoo kuinka Kraspedon jonka oikea nimi oli Aladino Felix.
pidätettiin 22.8.1968 jolloin oli ilmennyt että hän oli 18 -henkisen ryhmän johtaja joka oli suunnitellut hallituksen jäsenten muurhaamista ja vallankaappausta.
Koska Berletin kirja julkaistiin alunperin vuonna 1967 ja Kraspedon pidätettiin vuonna 1968 niin mieleeni hiipii ajatus: Oliko Berletilla ja Kraspedonilla jotain tekemistä toistensa kanssa?
 


© Suomen Ufotutkijat
Suomen Ufotutkijat ry  - Arkkitehdinkatu 14 B  - 33720 TAMPERE  |  Tel. +358405170553  |  Webmaster  |